Бернс, Роберт (1759 — 1796) - Robert Burns (1759-1796)
- Вірші у перекладі Василя Мисика.
- Вірші у перекладі Володимира Чернишенка
- Вірші у перекладі Миколи Лукаша
- Переклади Віктора Марача
- Переклади Василя Романа
Переклади українською:
Дім, що збудував собі Джек (Народна пісенька)
Перекладач: О.Мокровольський
Джерело: З книги:
Ось дім,
Що збудував собі Джек.
Ось жита мішок,
Що стояв у тім домі,
Що збудував собі Джек.
Ось той пацючок,
Що з'їв жита мішок,
Що стояв у тім домі,
Що збудував собі Джек.
А ось коток,
Якому попавсь пацючок,
Що з'їв жита мішок,
Що стояв у тім домі,
Що збудував собі Джек.
Ось пес, що ляка
Того котка,
Якому попавсь пацючок,
Що з'їв жита мішок,
Що стояв у тім домі,
Що збудував собі Джек.
Ось корівонька круторога,
Що пса вбрикнула старого -
Того, що ляка
Котка,
Якому попавсь пацючок,
Що з'їв жита мішок,
Що стояв у тім домі,
Що збудував собі Джек.
Ось дівчина, Джека небога,
Що доїть корівоньку круторогу,
Що пса вбрикнула старого -
Того, що ляка
Котка,
Якому попавсь пацючок,
Що з'їв жита мішок,
Що стояв у тім домі,
Що збудував собі Джек.
Ось пастушок, що спрожогу
Поцілував небогу,
Що доїть корівоньку круторогу,
Що пса вбрикнула старого -
Того, що ляка
Котка,
Якому попавсь пацючок,
Що з'їв жита мішок,
Що стояв у тім домі,
Що збудував собі Джек.
Ось півень, що рано співав,
Пастушкові спать не давав
Веселенькому, що спрожогу
Поцілував небогу,
Що доїть корівоньку круторогу,
Що пса вбрикнула старого -
Того, що ляка
Котка,
Якому попавсь пацючок,
Що з'їв жита мішок.
Що стояв у тім домі,
Що збудував собі Джек.
Вперше цей твір було опубліковано на http://www.ukrlib.com
Ліхтарі поза причалом: Збірка творів.
Бернсайд, Джон; Гелловей, Дженіс; Кеннеді, Ей Ел; Петерсен, Дон. Ліхтарі поза причалом: Збірка творів. — К.: Факт, 2009