Шотландська література.




Бернс, Роберт (1759 — 1796) - Robert Burns (1759-1796)

                                                                       © R.Burns




Переклади українською:

Дім, що збудував собі Джек  (Народна пісенька)

Перекладач: О.Мокровольський
Джерело: З книги:



Ось дім,
Що збудував собі Джек.
Ось жита мішок,
Що стояв у тім домі,
Що збудував собі Джек.
Ось той пацючок,
Що з'їв жита мішок,
Що стояв у тім домі,
Що збудував собі Джек.

А ось коток,
Якому попавсь пацючок,
Що з'їв жита мішок,
Що стояв у тім домі,
Що збудував собі Джек.
Ось пес, що ляка
Того котка,
Якому попавсь пацючок,
Що з'їв жита мішок,
Що стояв у тім домі,
Що збудував собі Джек.

Ось корівонька круторога,
Що пса вбрикнула старого -
Того, що ляка
Котка,
Якому попавсь пацючок,
Що з'їв жита мішок,
Що стояв у тім домі,
Що збудував собі Джек.

Ось дівчина, Джека небога,
Що доїть корівоньку круторогу,
Що пса вбрикнула старого -
Того, що ляка
Котка,
Якому попавсь пацючок,
Що з'їв жита мішок,
Що стояв у тім домі,
Що збудував собі Джек.

Ось пастушок, що спрожогу
Поцілував небогу,
Що доїть корівоньку круторогу,
Що пса вбрикнула старого -
Того, що ляка
Котка,
Якому попавсь пацючок,
Що з'їв жита мішок,
Що стояв у тім домі,
Що збудував собі Джек.

Ось півень, що рано співав,
Пастушкові спать не давав
Веселенькому, що спрожогу
Поцілував небогу,
Що доїть корівоньку круторогу,
Що пса вбрикнула старого -
Того, що ляка
Котка,
Якому попавсь пацючок,
Що з'їв жита мішок.
Що стояв у тім домі,
Що збудував собі Джек.

Вперше цей твір було опубліковано на http://www.ukrlib.com




Ліхтарі поза причалом: Збірка творів.

Бернсайд, Джон; Гелловей, Дженіс; Кеннеді, Ей Ел; Петерсен, Дон. Ліхтарі поза причалом: Збірка творів. — К.: Факт, 2009